У меня есть одна аццки мне иногда мешающая проблема – я не могу читать переводы интервью, если меня коробит стиль написания… Мне проще найти английский вариант и прочитать, чем читать сделанный перевод, который часто совершенно официально-безликий… Именно по этой совершенно дурацкой причине я када-то и взялась за переводы интересных мне интервью – я просто физически не могу себя заставить читать то, что напоминает мне полумашинный перевод… Сразу вспоминается мой самый первый перевод интервью, который до сих пор не доходят руки нормально переделать, а то читать откровенно стыдно – тошнит от собственного официоза xDD. Будь прокляты когда-то бывшие у меня друзья-переводчики, которые за непродолжительно время моего с ними общения успели прочитать достаточно лекций на тему, что такое нормальный перевод, а что – банальный подстрочник и к литературному переводу отношения не имеет никакого… Лекции сожрали мой неокрепший детский мозг и повредили нежную психику, и из-за этой приобретённой антипатии к половине имеющихся переводов я щас сижу и романтично обнимаюсь с лингвой за компанию с вордом и перевожу кёхино Haiiro no Ginka’овское интервью… А главное, читать получившуюся ахинею смогу тока я сама и ещё пара знакомых…зато я не буду морщиться на каждом слове xDD. Воистину моя тяга к удовлетворению собственных мелких прихотей не знает границ и тесно дружит с моим же моральным мазохизмом Х))