Чёрт,я - панда! >.<
У меня есть одна аццки мне иногда мешающая проблема – я не могу читать переводы интервью, если меня коробит стиль написания… Мне проще найти английский вариант и прочитать, чем читать сделанный перевод, который часто совершенно официально-безликий… Именно по этой совершенно дурацкой причине я када-то и взялась за переводы интересных мне интервью – я просто физически не могу себя заставить читать то, что напоминает мне полумашинный перевод… Сразу вспоминается мой самый первый перевод интервью, который до сих пор не доходят руки нормально переделать, а то читать откровенно стыдно – тошнит от собственного официоза xDD. Будь прокляты когда-то бывшие у меня друзья-переводчики, которые за непродолжительно время моего с ними общения успели прочитать достаточно лекций на тему, что такое нормальный перевод, а что – банальный подстрочник и к литературному переводу отношения не имеет никакого… Лекции сожрали мой неокрепший детский мозг и повредили нежную психику, и из-за этой приобретённой антипатии к половине имеющихся переводов я щас сижу и романтично обнимаюсь с лингвой за компанию с вордом и перевожу кёхино Haiiro no Ginka’овское интервью… А главное, читать получившуюся ахинею смогу тока я сама и ещё пара знакомых…зато я не буду морщиться на каждом слове xDD. Воистину моя тяга к удовлетворению собственных мелких прихотей не знает границ и тесно дружит с моим же моральным мазохизмом Х))
или я льстю себе? xD
На самом деле, я аналогично не могу читать практически русский перевод, но мы делаем это не только для себя, наверное... людям, которые не могут прочитать это на английском, возможно, это нравится и даже интересно... я надеюсь) Стиль написания...
нет, все-таки я так плохо перевел? -____-или я льстю себе? xD
ну ащще-то поводом скорее стало то, что я опять вспомнила, что у меня не получается читать большую половину переводов xDD
тем более, там же не было подписано, что это именно твой перевод ))
На самом деле, я аналогично не могу читать практически русский перевод, но мы делаем это не только для себя, наверное...
а я делаю исклбчительно для себя и может пары своих знакомых...что-то вещаю на сообщество, но так как это тоже для себя, то позволяю себе совершенно свободные комментарии в скобках...ибо моё и отчитываться не перед кем xDD
Просто самое сложное в переводе - это художественный перевод, то есть перевести так, чтобы и смысл не потерять, и по-русски звучало так, чтобы не было ощущения,что читаешь плуофициальный текст...я так не умею, на самом деле...тока учусь >__<
нет, все-таки я так плохо перевел? -____-
однозначно, не мне судить...я же говорю, я своё первый перевод до сих пор неределать хочу почти весь, так что не имею права судить ))
имею право тока читать или нет, что я обычно и делаю ))
Night_raven
а я что, имею что-то против? оО
я сказала, что мне проще прочитать на английском и есси мну интересно разобраться не только "понял фабулу ну и лана", а сделать из этого что-то удовлетворяющее лично моим литературным требованиям - я беру и перевожу сама, а не говорю автору, что его перевод меня не устраивает...меня не устраивает - мои проблемы о__О
именно поэтому я достаточно халявно щас перевожу кёхино интервью - потому что мне тупо и банально интересно, а не для того, чтобы с понтом дела сказать кому-то, что я могу это сделать лучше...особенно с учётом того, что я и не могу Х_х
мне в своё время помимо друзей-переводчиков ещё проимел мосХ препод по авторскому праву, рассказывая когда перевод будет считаться объектом авторского права, а когда - нет xDDD
а с юмором он пишется тока потому, что не для серьёзного юза, а для "выкинуть в сообщество, вдруг кому нада"...а для этого мне лениво делать все прилично да и не так интересно в процессе написания перевода часу так на втором ХD
ну а вот мне не катит в 50% случаев, потому что я не люблю читать просто слова, я люблю читать что-то литературно обработанное ))
а у наших очень часто напоминает даже не редактированный машинный перевод...часто по дирам такие переводы встречаю...так что мне лично проще на английском, легче и ничего не смущает )))
если ты думаешь, что на таких как мы это существенно может повлиять - то на себе можешь убедится, что это не так))) и никто не заставит делать то, что те не нравится)) особенно с переводом))
не, почему, у меня был клёвый препод по авторскому...такой электровеник с вечным шухером...очень в лицах у него получалось объяснить про творческую составляющую, которая обязательна для объекта права xDDD
а вообще...никто особо не может повлиять на меня, а я не хочу влиять ни на кого, во всяком случае в отношении переводов...каждый делать то, что ему нарвится...и может приходит к такому выводу сам, а может - не приходит...каждому нуна своё =)
а то что у тя свой стиль - так это ж классно)))
ну...откровенно через переводчик я тока подборку дировских помню...вот это точно читать было именно невозможно... не "не хочу, потому что лениво", а именно невозможно ))
Natuno
ахха, куда там...просто про большинство я не рассказываю - скучно же ))))
а стиль...мало иметь стиль, нада уметь ещё писать нормально...я пока толком не умею, так что разве что на стиле и выползаю =)
мало иметь стиль, нада уметь ещё писать нормально...я пока толком не умею, так что разве что на стиле и выползаю =)
а вот и нееееееееееее!!!!!!!!! хорошо ты пишешь)))) зверски улыбнули фики на сообществе и на твоем дневе)))) вот прям в душу запали))) реал лучшие фики по Дирам)))
ну для меня "иметь свой стиль" предполагает все, что с этим связано... и нормально выражать мысли и не давать кому-то его переделать на свой лад...
я пока толком не умею, так что разве что на стиле и выползаю =)
ну, всё сразу получить невозможно.))) хотя я присоединяюсь к Night_raven. мне очень нравится как ты пишешь)))
полностью согласна. и очень полезно.
*вспомина свои фики по газетам и муккам...помолчала*
не, пасиб, канешно, но я просто вижу настока дохрена там лапов, что мне откровенно страшно становится, исправлю ли я это всё када-нить ащще =))
Natuno
просто стиль написания - это более субъективная штука, манера изложения, по которой можно узнать автора...а вот стилистика и прочие науки - сволочи те ещё, сидишь потом, предложения нормально согласуешь, повторы убираешь и ваще часто осознать пытаешь, что ты сказать-то хотел...вот как раз над этим и нада работать ))
оооо))) с таким в последнее время я тож столкнулся XDDD начал читать один фик, чтобы отредактировать и не мог никак все понять: а зачем тут стока бреда О__о
поэтому мои фики редактирует тока Элис...у неё психика крепкая и с чувством языка вполне сложилось...ну а потом уже есси я уйму свою неуёмную жажду переделать ВСЁ, бечу ещё и сама, но там уже переписываю предложения, чтоб лучше звучало )))
походу мы такие же))) с крепкой психикой))
вообще я их не пишу, потому что мне лениво ))
но иногда меня пинают с особой любовью и просят написать что-то...ну или мне НАДО написать что-то, так что...почти ничего не писала )))
во всяком случае чтобы нормально и закончить ))
штук 6 где-то в общем получится, наверно оО
Natuno
да там не в психике дело скорее, а в том, чтобы чётко ткнуть пальцем в то, что я проглядела =)
не, когда читаешь - это просто улет..
ну куда ж без "тонуса" и "вдохновения" XDD
вот улёт-то мне в бете и не нужен )))
мне нужен здоровый цинизм и критика ))
Night_raven
о да, а када этот самый тонус видит тебя по нескольку часов кажлый день, ощущаешь, что есси ты это не сделаешь СРОЧНО, жить будешь не долго и не особо счастливо ))
а я вообще не пишу, когда не вижу характера персонажа...но наши фикрайтеры считают, что характер - это дело последнее и ваще нет у них никакого характера...от этого и получается то сентиментальный Каору, то рыдающий Дай о__О
то у них на это дело мосхи короткие...
мда... читались такие фики. хотя мне лично очень тяжело сохранить характер перса на продолжении фика >_< неврастеники нервные выходят XDDD но я над этим работаю))))
читалось пару хороших фиков с Роджера. вот реально тож чел классно пишет, а все остальное так... для численности(((
да... не то слово.. как-то пыталась откорректировать... 4 листа за 2,5 часа - жесть просто..